[After reading a translation of a "Confessionario" (which amounted to a kind of religious interrogation to root out so-called sinful thoughts) and thinking about how the Spanish missionaries apparently exterminated systematically the culture and lives of an entire race of Indians:]
In human socio-political environments, these destructive ideas (such as the Spanish missionaries' misappropriation of Christ's teachings) are like weeds: when they take root, they are extremely hardy and spread more quickly than other ideas, to the point where no other ideas can take root or breathe or receive nutrients from the ground, that is, the hearts of human beings.
Of course, though we want to cast this inexorable growth as sinister, we must not forget that from the point of view of the weed, this is success - even when the host - along with every other idea - is killed.
Like that brand of Spanish Catholicism that exterminated the Indians, the weed dies out eventually, loses its hold or reappears in new forms, and the game continues. (I don't want to cast this as a "struggle" or "battle" - that is the wrong metaphor because it implies that there is a heroic end and a victor; it should rather be considered more as an unending chemical reaction or catalysis).
[I came across an excerpt from the Confessionario in an article entitled "[Catechism] I Never" starting on p. 26 of the Feb. 2004 issue of Harper's magazine. The source of the article is given as follows: "From Francisco Pareja's Confessionario: A Documentary Source for Timucuan Ethnography, edited by Jerald Milanich and William Sturtevant, translated from the Spanish by the Florida State Department. Pareja, a Franciscan missionary, wrote the following questions in a guidebook for converting the Timucuan Indians, who occupied large portions of what is now Georgia and Florida. The Timucua were extinct by the beginning of the nineteenth century, and much of what is known about their culture has been reconstructed using documents such as the Confessionario. Professors and students at the College of William and Mary are currently preparing a new translation." An online version of the excerpt can be here.]

